Живов как переводчик (или Живов жжет 2)
SunTechnic -> ,
А давайте-ка составим списочек того чего господин Живов перевол нормально, а чего нет. А то у меня ужо аллергия на него началася - как его замечаю/определяю - настигает разочарование. Хотя вот тут сейчас смотрю "Жену астронавта" в его изложении + англ. субтитры - вроде даже и ничего переводит - пока всего в одном месте пропустил незначительную фразу. Кстати сказать и английские субтитры к этому фильму некоторые незначительные моменты упускают, а Живов переводит.
Как досмотрю кино - вынесу окончательный вердикт.
А от Вас жду подобных рецензий.
Вспомнил, что в "Человеке дождя" у Живова очень много пропусков было, хотя и были неплохие разяснения по поводу Рэй-"Рэйн-мэн"
Yanmax -> ,
1) Твин Пикс 1-ый сезон (есть конечно пропуски, но пообще очень понравилось)
2) Темный город (и перевод в целом хороший, и интонациями подошел)
3) Побег из Лос-Анджелеса (в атмосферу отлично вошел. И "Отомри" хорошо получилось)
4) Феномен (вообще идет Ардженто)
5) Мёртвая зона (очень хорошо и атмосферно)
SunTechnic -> ,
Ну что ж с "Женой Астронавта" хорошо получилось. Там, конечно, диалогов-то особо нет - но все нормально.
DENnv -> ,
А кто-нибудь знает, когда Живов появился в природе, как переводчик? Я имею в виду, в каком году?
Andy -> ,
На мой взгляд очень неплохо Живов перевел "Совершенно секретно". Имеется ввиду из того, что представлено на ДВД.
SJC -> ,
aalex -> ,
Неплохо переаел Казино и Лунатиков Кинга.
Человек дождя - плохо. Специалиста - убил.
Убрать перископ - убил.
Gray -> ,
aalex писал(a):
Убрать перископ - убил.
Yanmax -> ,
Да, и правда. Совсем забыл.
"Казино" он перевел просто шикарно. Два мелких огреха, но зато все три часа очень точно, стильно и многословно. Он буквально перевел каждую строчку монологов Де Ниро и Пеши. Я бы даже сказал, что Гаврилов отдыхает по сравнению с Живовым на этом фильме.
Я синхронизировал пофразово, так что могу ручаться. А разговор в пустыне - просто гениально переведено. Его лучшая работа.
strom -> ,
Yanmax писал(a):
Да, и правда. Совсем забыл.
"Казино" он перевел просто шикарно. Два мелких огреха, но зато все три часа очень точно, стильно и многословно. Он буквально перевел каждую строчку монологов Де Ниро и Пеши. Я бы даже сказал, что Гаврилов отдыхает по сравнению с Живовым на этом фильме.
Я синхронизировал пофразово, так что могу ручаться. А разговор в пустыне - просто гениально переведено. Его лучшая работа.
marky mark -> ,
мне в его переводе нравится "бездна" камерона
и "три короля"
а вообще то лучше его не слушать
все равно все испортит
SunTechnic -> ,
"Первый рыцарь" - в общем-то ничего, но есть огрехи.
"Бар "Гадкий Койот"" - в его переводе "Логово Койотов" - загубил - где-то не успел, где-то отсебятину сказал
Destructor -> ,
Живов:
Зажег:
1) Робокоп 1 - отлично.
2) Мертвая Зона (еще не до конца досмотрел, но сразу чувствуется - старался).
Лажанулся:
1) Некоторые любят это погорячее (много пропускает, отстает, и вообще без души перевел. Комедию убил).
2)Спасти Рядового Райна (в самом начале вошел во вкус, и отчебучил "ах ты ты, сука млядская!") честно говоря, было не очень, не знаю почему. Весь перевод не понравился сугубо субьективно.
Эх блин теперь придется с ним "Казино" искать в наличие только Карцев (это далеко не лучший его перевод).
По мне так, Живов все таки хорош. Особенно как альтернатива неудачным многоголоскам (смотри тот же "Робокоп" от Киномании).
Demon -> ,
Destructor писал(a):
Эх блин теперь придется с ним "Казино" искать в наличие только Карцев (это далеко не лучший его перевод).
По мне так, Живов все таки хорош. Особенно как альтернатива неудачным многоголоскам (смотри тот же "Робокоп" от Киномании).
aalex -> ,
Gray писал(a):
aalex писал(a):
Убрать перископ - убил.
aalex -> ,
Destructor писал(a):
Эх блин теперь придется с ним "Казино" искать в наличие только Карцев (это далеко не лучший его перевод).
SunTechnic -> ,
Живов:
'+' - Хорошо:
1) "Жена Астронавта" - отлично
2) "Казино" он перевел просто шикарно
3) "Лунатики" Кинга - Неплохо
4) "Мёртвая зона" (очень хорошо и атмосферно)
5) "Первый рыцарь" - в общем-то ничего, но есть огрехи.
6) "Побег из Лос-Анджелеса" (в атмосферу отлично вошел. И "Отомри" хорошо получилось)
7) "Робокоп 1" - отлично.
8) "Совершенно секретно" - неплохо
9) "Твин Пикс 1-ый сезон" (есть конечно пропуски, но пообще очень понравилось)
10) "Темный город" (и перевод в целом хороший, и интонациями подошел)
11) "Феномен" (вообще идет Ардженто)
'-' - Плохо:
1) "Бар 'Гадкий Койот'" ("Логово Койотов") - загубил - где-то не успел, где-то отсебятину сказал
2) "Некоторые любят это погорячее" (много пропускает, отстает, и вообще без души перевел. Комедию убил).
3) "Спасти Рядового Райна" (в самом начале вошел во вкус, и отчебучил "ах ты ты, сука млядская!") честно говоря, было не очень, не знаю почему. Весь перевод не понравился сугубо субьективно.
4) "Специалиста" - убил.
5) "Человек дождя" - плохо.
Destructor -> ,
Только что посмотрел:
СЕМЬ САМУРАЕВ Куросавы с Живовым. ЭТО его шедевр, перевел просто замечательно. Я конечно не разбираюсь в японском, но зато разбираюсь когда переводчик халтурит, а когда старается. Живов старался. Супер.
Алекс -> ,
Destructor писал(a):
Только что посмотрел:
СЕМЬ САМУРАЕВ Куросавы с Живовым. ЭТО его шедевр, перевел просто замечательно. Я конечно не разбираюсь в японском, но зато разбираюсь когда переводчик халтурит, а когда старается. Живов старался. Супер.
Destructor -> ,
А черт его знает, выкачал из сети на Mpeg4.
SunTechnic -> ,
А никто не скажет как Живов перевел "Шакала" с Уиллисом?
Hermine -> ,
Comedian Harmonists (нем.) - сплошная отсебятина. При этом у него вроде как основным когда-то был немецкий.
Night -> ,
Hermine писал(a):
Comedian Harmonists (нем.) - сплошная отсебятина. При этом у него вроде как основным когда-то был немецкий.
Hermine -> ,
Night писал(a):
С таким же "успехом" он перевел "Беги, Лола, беги" :?
Ил -> ,
А кто смотрел Джеймса Бонда в переводах Живова? Если да, то скажите кто какие смотрел, как впечатления. Лично я смотрел в его переводах только "Шаровая молния", "Живи и дай умереть", "Вид на убийство", "Смертельный испуг" (названия фильмов так, как перевел их он!), "Лицензия на убийство", "Целого мира мало".
tanitra -> ,
Скажите, пож-та, Живов, случаем, не переводил Горячие головы? знаю, что их переводил Михалёв, но у меня на диске явно не Михалёва нечто похожее на Живоваили, может, это меня уже от всех голосов глючить начало?
goalma.org -> ,
tanitra писал(a):
Скажите, пож-та, Живов, случаем, не переводил Горячие головы? знаю, что их переводил Михалёв, но у меня на диске явно не Михалёва нечто похожее на Живоваили, может, это меня уже от всех голосов глючить начало?
tanitra -> ,
он??
goalma.org -> ,
tanitra -> ,
Gray -> ,
Ограбление (Score) - просто отлично перевел. Отсебятины нет, пропускает очень мало. Приятно удивлен, не ожидал.
marky mark -> ,
SunTechnic писал(a):
А никто не скажет как Живов перевел "Шакала" с Уиллисом?
ZLoDAY -> ,
"The Road Trip"-неплохо
D__S -> ,
Men in Black (1 и 2 части) просто убил. Ужасно.
Kosh -> ,
А мне нравится г-н Живов!
Джеймс Бонд хорошо переведен!
Плезантвиль просто замечательно!
Если кому-то Живов не нравится,то это не проблема goalma.orgь всем goalma.orgь ненавижу Володарского,а потому и не беру фильмы с его переводами.И если посчетать,то еще вопрос кто больше фильмов убил,в плане goalma.org дело производителей дисков писать на коробках не просто "авторский перевод",а фамилию этого переводчика. И вообще: Михалев,Живов,Гаврилов пришли из детства,когда любой их перевод был хорошим и правильным.И пусть даже по прошествии времени видны огрехи в переводе,но это ничего не меняет -
Живов forever
Гаврилов forever
Михалев дважды forever
Gray -> ,
Kosh писал(a):
Это дело производителей дисков писать на коробках не просто "авторский перевод",а фамилию этого переводчика. И вообще: Михалев,Живов,Гаврилов пришли из детства,когда любой их перевод был хорошим и правильным.
А Володарский не оттуда же?Kosh -> ,
Gray писал(a):
Kosh писал(a):
Это дело производителей дисков писать на коробках не просто "авторский перевод",а фамилию этого переводчика. И вообще: Михалев,Живов,Гаврилов пришли из детства,когда любой их перевод был хорошим и правильным.
А Володарский не оттуда же?Yanmax -> ,
Цитата:
Володарский тоже оттуда родом,но он не правильный Особенно когда адреса переводил - он просто говорил: - Называет адрес и интонация у него непраильная
Kosh -> ,
Yanmax писал(a):
Цитата:
Володарский тоже оттуда родом,но он не правильный Особенно когда адреса переводил - он просто говорил: - Называет адрес и интонация у него неправильная
Цитата:
Володарский так делал не потому что лень, а потому что черта с два услышишь, что там называют.
а вот и goalma.org-то у Володарского в интервью спрашивали об этом и он отвечал что зрителю типа не важно о каком адресе идет речь,а потому он,Володарский и не удосуживался этого делать.Цитата:
Так что вы не очень объективны
а тут нельзя быть объективным,тут всё goalma.orgу своё.У кого-то БМВ 7-ой серии,а у кого-то Жигули седьмой модели,при этом оба ездят на машине и оба говорят что у них семеркаЦитата:
Живов убивает где-то 96 фильма из (к примеру), а Володарский всегда мог сделать шедевральный перевод
не goalma.org сравнить Володарского и Живова,то еще большой вопрос кто больше убил фильмов. Если Живов так плох,то почему он столь востребован? По законам рынка товар с плохим качеством долго не протянет,его не будут goalma.org более десятка лет сидит за микрофоном и еще столько же goalma.org не плюнь,то попадешь в релиз с переводом ЖивоваЦитата:
Взять хотя бы "Воспламеняющую взглядом" или "Прямую и явную угрозу", на которых тот же Гаврилов уже не слушается после Володарского.
так шедевры есть у любого переводчикаNight -> ,
Kosh писал(a):
Куда не плюнь,то попадешь в релиз с переводом Живова
Yanmax -> ,
Цитата:
не goalma.org сравнить Володарского и Живова,то еще большой вопрос кто больше убил фильмов. Если Живов так плох,то почему он столь востребован? По законам рынка товар с плохим качеством долго не протянет,его не будут goalma.org более десятка лет сидит за микрофоном и еще столько же goalma.org не плюнь,то попадешь в релиз с переводом Живова
SunTechnic -> ,
Yanmax писал(a):
А так чтобы кто-то Живова специально искал - это нонсенс.
Как уже говорилось - "Живов переводит все, что движеться".Kosh -> ,
Yanmax писал(a):
Цитата:
не goalma.org сравнить Володарского и Живова,то еще большой вопрос кто больше убил фильмов. Если Живов так плох,то почему он столь востребован? По законам рынка товар с плохим качеством долго не протянет,его не будут goalma.org более десятка лет сидит за микрофоном и еще столько же goalma.org не плюнь,то попадешь в релиз с переводом Живова
Цитата:
Просто киномания и многие другие выпускает диски с ним
а эти многие другие и есть практически все goalma.org как никто особо не брезгует ставить дорожку ЖивоваЦитата:
Из чистых голосов Живов ценится меньше всего, а большинство его переводов можно бесплатно скачать
это не показатель.Я могу и Гаврилова с Михалевым на халяву скачать,но это не значит что свободный доступ есть показатель ликвидностиЦитата:
Что же касается потребителей, то они особо не выбирают, берут то что есть (если судить по обсуждению в ветке киномании, в основном ради многоголоски)
везде есть эстеты и все остальные.Цитата:
А так чтобы кто-то Живова специально искал - это нонсенс.
а я вот goalma.org не чем не хуже Гаврилова,Михалева и прочих там Володарских.У каждого переводчика есть своя аудиторияАлекс -> ,
Yanmax писал(a):
А кем он сосбтвенно востребован? Просто киномания и многие другие выпускает диски с ним, так как его перевод чаще всего попадается и дешевле. Из чистых голосов Живов ценится меньше всего, а большинство его переводов можно бесплатно скачать. Что же касается потребителей, то они особо не выбирают, берут то что есть (если судить по обсуждению в ветке киномании, в основном ради многоголоски). А так чтобы кто-то Живова специально искал - это нонсенс.
Я вот собираюсь с кассет некоторые переводы Живова снимать, т.к. в чистом виде голоса не сохранились. А ты - "из чистых ценится меньше всего". Отвечаешь за своё утверждение, за всех? Конечно, нет. Так что ни к чему такие аргументы.Yanmax -> ,
Цитата:
в первую очередь производителями goalma.org переводит именно Живов,а не Суходрищев?А потому что Живову предлагают делать переводы,а кто предлагает? Предлагают goalma.org вывод: Покупателей(зрителей) устраивает качество перевода,потому как фильмы продаются,а производителей устраивает Живов.
Цитата:
а я вот goalma.org не чем не хуже Гаврилова,Михалева и прочих там Володарских.У каждого переводчика есть своя аудитория
Kosh -> ,
Yanmax писал(a):
Цитата:
в первую очередь производителями goalma.org переводит именно Живов,а не Суходрищев?А потому что Живову предлагают делать переводы,а кто предлагает? Предлагают goalma.org вывод: Покупателей(зрителей) устраивает качество перевода,потому как фильмы продаются,а производителей устраивает Живов.
Цитата:
По поводу Суходрищева - есть же Гранкин у Киномании, а не Живов, берут тот перевод что есть.
не,командир,ты не понял.Я говорил о другом:Если Живов плохо переводит,то почему его место не займет другой?Например выпускник goalma.org,который учился на одни пятерки?Цитата:
А предлагают вряд ли издатели, переводы появляются гораздо раньше изданий на литье.
не,ну так goalma.orgд должен кто-то goalma.org сам же переводчик сначала переведет,а потом бегает,чтобы конторы взяли его работуЦитата:
мне самому нравятся многие его переводы
вот и всё что от вас goalma.org правда,это так просто сказать? Никто же не говорит что всё что делает Живов это шедевры,речь о том что Живов нормальный переводчик у которого,как и у всех есть и плюсы и минусы,как и Михалева,Гаврилова,Володарского и т.д.Цитата:
если на диске не только он, а есть скажем Карцев, Михалёв, Гаврилов, Володарский, то Живов уже не слушается.
полностью согласен,но только до последней запятой. Ты смотрел фильм Плезантвиль? Да,там Живов просто супер и Бонд Живовский хорошо сделан и еще много другого. Допустим,я как-то посмотрел Робота полицейского в переводе Карцева и теперь не могу более смотреть в другом goalma.org же Черный дождь,Индиана Джонс ,Назад в будущее и др. только в переводе Гаврилова.А вот Лицо со шрамом смотрю только с Михалёвым.А почему я так смотрю? Да потому-что мне так нравится,а не потому-что Живов или Гаврилов с Михалевым плохо перевели тот или иной фильмЦитата:
Просто когда пишете, что Володарский не наш метод, не забывайте отмечать, что это ваше мнение
странно,но я вроде как говорил что терпеть ненавижу goalma.org могу же я это повторять каждый goalma.org после каждого слова ставить ИМХО,но это будет довольно вульгарноЦитата:
Потому что спорить можно долго, хотя бы потому что Володарский говорит "Называет адрес", а Живов может сказать "Показывает на собаку"
Yanmax -> ,
Цитата:
не,командир,ты не понял.Я говорил о другом:Если Живов плохо переводит,то почему его место не займет другой?Например выпускник goalma.org,который учился на одни пятерки?
Цитата:
не,ну так goalma.orgд должен кто-то goalma.org сам же переводчик сначала переведет,а потом бегает,чтобы конторы взяли его работу
Цитата:
Да потому-что мне так нравится,а не потому-что Живов или Гаврилов с Михалевым плохо перевели тот или иной фильм
Цитата:
чё-то вспомнил ранние переводы Сербина(не знаю как сейчас),по началу он любил давать разные пояснения при переводе.В фильме что-то брякнут непонятное,а он конкретно объяснит:где,почем и сколько раз
Kosh -> ,
Yanmax писал(a):
Цитата:
не,командир,ты не понял.Я говорил о другом:Если Живов плохо переводит,то почему его место не займет другой?Например выпускник goalma.org,который учился на одни пятерки?
Цитата:
Ну почему, есть же Королёв, Немахов, Сербин, Гаврилов просто Живов дешевле выходит, как мне кажется.
не,ну Гаврилов это goalma.org появился раньше Живова,а потому по определению не подходитЦитата:
мне как раз Живов на Лице со шрамом понравился
А мне более goalma.org начинается фильм с текста о высалке кубинцев в штаты и пошло поехало В этом фильме Михалев просто красавец!!!! Возможно,посмотри я в детстве это кино в переводе Живова,то все могло быть иначе,но первым был МихалевЦитата:
Но если и Сербин тоже - хвала ему
было goalma.org любил делать разные уточненияЦитата:
Надеюсь услышать один из его новых переводов в ближайшее время и как жаль, что многое из того что он переводил для Пирамиды на кассетах не сохранилось
Yanmax -> ,
Цитата:
А королев и Немахов даже если вместе навалятся,то Живова не достанут. Нету них методов против Кости Сапрыкина
Цитата:
Сербин вроде как не может работать на goalma.org вроде как связан контрактом с Пирамидой
Цитата:
Вот они у меня на VHS еще goalma.org говорится: Будем искать,может и найдем на dvd
Night -> ,
Yanmax писал(a):
Если и был контракт то давно кончился.
SunTechnic -> ,
Yanmax писал(a):
Цитата:
чё-то вспомнил ранние переводы Сербина(не знаю как сейчас),по началу он любил давать разные пояснения при переводе.В фильме что-то брякнут непонятное,а он конкретно объяснит:где,почем и сколько раз
SunTechnic -> ,
Kosh писал(a):
Yanmax писал(a):
Цитата:
По законам рынка товар с плохим качеством долго не протянет,его не будут goalma.org более десятка лет сидит за микрофоном и еще столько же goalma.org не плюнь,то попадешь в релиз с переводом Живова
А кем он сосбтвенно востребован?Kosh -> ,
Yanmax писал(a):
Цитата:
Цитата:
P.S. Сицилиец, Тупой и еще тупее и Смертельная битва существуют в сборках, можно найти без проблем.
бла -> ,
Kosh -> ,
бла писал(a):
бла -> ,
ХО-ХО-ХО :x
Raindog -> ,
бла писал(a):
kosh, Вот тебе Володарский не нравится, а сегодня показывали Ночной Базар чтоли, переделку goalma.org раз Леонид постарался.
Володарский там только начитал текст Александра Бачило.бла -> ,
Yanmax -> ,
Было бы честно говоря скучновато, кроме шуток, но уж чего-чего, а к комедиям Живов никак не походит, на мой взгляд. Иронии в нем маловато
ZLoDAY -> ,
Целиком goalma.org, как уже упоминалось на форуме, больше подходит для размеренных фильмов, типа драм, "по-смыслу не нагруженных боевиков", но совсем не подходит для динамичных и насщенных смысловых комедий , где рулят не только и не столько видовые шутки, сколь текстовыев этом мастер номер 1 был goalma.orgёв .После него Гаврилов/Володарский (последний утратил свои позиции ввиду редкости присутствия в современных переводах, хотя именно благодаря ему авторские переводы называются "гнусавыми")
SunTechnic -> ,
ZLoDAY писал(a):
Живов больше подходит для размеренных фильмов, типа драм, "по-смыслу не нагруженных боевиков"
А как дядько Живов перевел сериал "Секретные материалы"?afony -> ,
На мой взгляд он еще шикарно перевел "Знакомство с родителями" и "Историю игрушек". Но с ним вся ситуация заключается в том, что его переводы до г действительно были не точны. Сейчас он переводит более близко к тексту. Но при сильно активной беседе не всегда успевает все переводить. Скорее всего все связано с тем, что он вынужден переводить быстро с одного просмотра. Поэтому и небольшие неточности. И этим грешат абсолютно все перевордчики, кто переводит с одного взгляда. И если у них есть время то переводы более точны. Но Живова хоть слушать приятно.
Кирыч -> ,
Люди, остановитесь – вы, по – моему, все немного не допираете тему.
Вы осуждаете Живова за знание языка?
Зря. Все переводчики - синхронисты знают язык прекрасно. Не в этом дело.
Есть такая вещь, как ДРАЙВ - это ТАЛАНТ. Один рассказывает анекдот - скучно, другой (к примеру, такой, как Михалев - произносит "Показывает кинокомпания Коламбия пикчерз" - уже начинаешь ржать только от ИНТОНАЦИЙ). А их профессионализм (и Живова, и Михалева, и Гаврилова, и Володарского, и прочих) - обсуждать бессмысленно. Они все знают язык примерно одинаково. 90% наших горе-критиков поставь рядом с Живовым и заставь синхронить текст – будет полная галиматья.
НО. НО.
Почему вот редко услышишь критику в адрес Михалева или Гаврилова? Драйвовые люди, любящие свое дело, и делающие его со вкусом. Володарского народ в основном осуждает за халтуру. Живова за скучность и монотонность. Если бы сказал те же самые лажи Михалев, что и Живов, то из – за ИНТОНАЦИОННОСТИ Михалева люди бы со вкусом восприняли бы этот факт. Посмотрите «Алладин» в переводах Михалева и Живова, - Михалев там играет, а Живов выполняет работу. А ляпов у обоих там предостаточно, но люди любят перевод именно Михалева, а не Живова.
А если воспринимать разговор с точки зрения филологов – лингвистов в плане перевода на русский язык - ЛАЖОВЩИКИ ВСЕ АВТОРЫ!!! Именно поэтому, когда картину сначала переводят, а потом озвучивают, переводчик выполняет лишь роль переводчика. Дальше есть группа редакторов текста, цензурщики, и.т.д. Т.е. переводчик – синхронист в идеале должен соединять в себе эти компоненты, которые я назвал. Но такое бывает, когда человек, кроме знания языка еще и талантлив. Именно поэтому Михалев/Гаврилов для меня предпочтительнее других.
Yanmax -> ,
Цитата:
если воспринимать разговор с точки зрения филологов – лингвистов в плане перевода на русский язык - ЛАЖОВЩИКИ ВСЕ АВТОРЫ!!!
Кирыч -> ,
Yanmax писал(a):
Yanmax -> ,
Я в общем-то тоже говорю о науке, и хотя определенно не являюсь в ней специалистом, но переводчик Карцев являлся определенно и марку держал всегда
Yanmax -> ,
Alex Pakis -> ,
afony писал(a):
Но Живова хоть слушать приятно.
первоапрельская шутка чтоле?Кирыч -> ,
Yanmax писал(a):
Цитата:
Raindog -> ,
Кирыч писал(a):
Профессионализм у всех синхронистов на высоченном уровне.
Вот интересно, можно ли назвать пофессионала профессионалом, если часть своей работы данный профессионал выполняет с браком, халтурит?Кирыч -> ,
Еще раз повторяю, что халтурили и лажали они все, – но талант владения ГОЛОСОМ И ИНТОНАЦИЯМИ, допустим, Михалева или Гаврилова, позволяли забыть о халтуре. У Живова такого таланта не было и нет.
Yanmax -> ,
Цитата:
Ты забыл сюда включить сюда Живова, Визгунова, Алексеева, Иванова, Немахова, Королева, Володарского, да и прочих достойных товарищей, которые, например, описаны на сайте Надоело. ру.
Кирыч -> ,
Yanmax писал(a):
Цитата:
Кирыч -> ,
Ты считаешь, что косяки к литературности не относятся? Интересно, как это не относятся, когда любой редактор на телевидение тебя с ними пошлет подальше и заставит все переделывать?
Кирыч -> ,
Цитата:
Живов тем и плох, что не умеет вливаться в атмосферу. .
Raindog -> ,
Кирыч писал(a):
Еще раз повторяю, что халтурили и лажали они все, – но талант владения ГОЛОСОМ И ИНТОНАЦИЯМИ, допустим, Михалева или Гаврилова, позволяли забыть о халтуре. У Живова такого таланта не было и нет.
Хотелось бы все же получить ответ на мой вопрос.Кирыч -> ,
Я просто не понимаю твой вопрос - касается он всех переводчиков - синхронистов или конкретно Живова?
Yanmax -> ,
Кирыч писал(a):
Получи такой богатый опыт в плане литературы и цензуры, как Карцев. Он 6 лет синхронил Новости ВВС, а это - вышка, с литературным языком там редакторы на телеведении ТАК ДРЮЧАТ, ЧТО ТЕБЕ ДАЖЕ И НЕ СНИЛОСЬ
Цитата:
Интересно, как это не относятся, когда любой редактор на телевидение тебя с ними пошлет подальше и заставит все переделывать?
Raindog писал(a):
Хотелось бы все же получить ответ на мой вопрос.
Raindog -> ,
Кирыч писал(a):
Я просто не понимаю твой вопрос - касается он всех переводчиков - синхронистов или конкретно Живова?
Всех, которые халтурили и халтурят.Raindog -> ,
Yanmax писал(a):
В тех обстоятельствах - это профессионализм без всяких оговорок. Без осбтоятельств - это халтура
Yanmax -> ,
Raindog -> ,
Yanmax писал(a):
Yanmax -> ,
Yanmax -> ,
Цитата:
Ну есть ошибки, а есть халтура от начала и до конца - все же разные вещи.
Raindog -> ,
Yanmax писал(a):
И вообще - ну чего опять на старую тему понесло Raindog - да все в курсе, что ты не любишь авторский перевод. Ради бога, чего опять то начали старую тему?
Raindog -> ,
Yanmax писал(a):
А того и нет ни у кого.
Yanmax -> ,
Цитата:
Чего того
Цитата:
Но что-то так мало его попадалось, что проще оказалось выучить язык в достаточной степени, чтобы вовсе отказаться от "переводов" "профессионалов".
Yanmax -> ,
Цитата:
А паапщаться?!!!
Кирыч -> ,
Yanmax писал(a):
Raindog -> ,
Yanmax писал(a):
Так чтобы процентов отсебятины. Это даже Карповскиц с Гранкиным не могут, хотя бы слово "мама" переведут верно
Yanmax писал(a):
Никогда этого не понимал и не пойму. Ну неужели так важна какая-то мелочь, которую скажем упустил Гаврилов в начале фильма "Семь" или "Прирожденные убийцы"?
Если фильм любимый, важна каждая мелочь. Например, для меня такой фильм - "Бойцовский клуб". Да ладно бы мелочь. Но там что у Живова, что у Гаврилова полный бред в переводах.Yanmax писал(a):
Когда против этого мощнейший драйв и энергетика? Нет, конечно лучше выучить язык и потерять те удивительные находки на которые были способны авторы.
Ага, лучше не знать язык и потерять в халтурных переводах те удивительные находки, на которые были способны авторы фильма.Yanmax писал(a):
Newperevod -> ,
Кирыч, вы проверяли личку?
Кирыч -> ,
Yanmax писал(a):
Опять забыли про обстоятельства? Забыли про плохое качество звука и видео, про то какие промки и экранки они переводили? Какой там к черту редактор
goalma.org -> ,
Yanmax -> ,
Raindog писал(a):
Ага, лучше не знать язык и потерять в халтурных переводах те удивительные находки, на которые были способны авторы фильма.
Цитата:
Лично я уже просто физически не могу слушать эти голоса (ну, кроме Михалева, разве что). Сильно отвык.
Цитата:
Да и никакая находка не будет лучше оригинала
Цитата:
А эти переводы меня лишают большой доли удовольствия, навязывают мне восприятие переводчика, заглушают голоса актеров. Мешают, короче
Newperevod -> ,
Raindog -> ,
Yanmax писал(a):
А никто не говорит что терять надо. При грамотном наложении и знании языка - ничего не теряешь, а лишь приобретаешь дополнительно.
Ага, если перевод халтурный - несомненно, много чего приобретешь.Цитата:
Про замирания переводчиков - в качественных переводах - никто не замирал
Дык, а как же быть, если переводы некачественные, а других нет?Цитата:
от тут ты совсем неправ. Английский язык в принципе топорный по сравнению с русским.
Цитата:
Сравни дубляж (или субтитры) Сайлент Хилла с оригиналом - сразу видно, где есть полет мысли переводчика и красота речи. У них все просто.
Вот такие "полеты мысли" у переводчика надо сразу лечить. Уколом бензина в мозг.Цитата:
Цитата:
Ну что ж, мне остается тебе только посочувствовать
Аналогично, могу только посочувствовать вам, любители "авторских переводов".Цитата:
И уточнить а чего ты собственно в этой теме то забыл, если тебе один хрен Живов не нравится? вне зависимости от качества перевода?
Каждый развлекается по-своему.Yanmax -> ,
Цитата:
Дык, а как же быть, если переводы некачественные, а других нет?
Цитата:
А если в конкретном фильме чужой язык "топорный" - то дело не в языке, а в авторах фильма.
Цитата:
Вот такие "полеты мысли" у переводчика надо сразу лечить. Уколом бензина в мозг.
Цитата:
Ну вы, блин, даёте. Находка может быть лучше оригинала как находка, в отрыве от. Но в контексте фильма - это надругательство и порча оригинала. Нельзя добавлять переводом в оригинал то, чего там нет изначально. Утрирую - в оригинале бандиты с матюгами, в переводе - "соблаговолите пройти по известному вам вдресу". Это может быть даже забавно и интересно, но это не перевод, а отсебятина.
Raindog -> ,
Yanmax писал(a):
Цитата:
О, ну разумеется в авторах! Так в том то и дело, что авторы в совеременных (да и нетолько) фильмах - далеки от слога Шекспира.
Цитата:
Вот ты пишешь какой Михалёв был хороший - так потому что его интересовал полет мысли.
Полет мысли в рамках стилистики оригинала, а не отсебятина в стиле "Божьей Искры"!Кирыч -> ,
Да, ребят, нагородили вы тут. Надоело прав. Какое – то психическое заболевание.
А тема – то разговора не о том. Разговор о Живове как о переводчике.
Еще раз говорю, и думаю, умные люди со мной согласятся: Живов как знаток языка неплох. Он просто плохой актер или без вкуса выполняет свою работу.
Админ, закрывай тему, а то сейчас все тут глотку друг другу перегрызут.
Кирыч -> ,
И вообще - хорош сратся
Yanmax -> ,
Цитата:
Ну вот, например, есть качественный авторский перевод Бойцовского клуба?
Цитата:
Ну а с какой стати нужно эти фильмы переводить слогом Пушкина? Только чтобы наслаждаться переводом ради перевода?
Цитата:
Полет мысли в рамках стилистики оригинала, а не отсебятина в стиле "Божьей Искры"!
Yanmax -> ,
Цитата:
И вообще - хорош сратся
Yanmax -> ,
Кирыч писал(a):
Живов как знаток языка неплох. Он просто плохой актер или без вкуса выполняет свою работу.
Кирыч -> ,
Yanmax писал(a):
Goldmember -> ,
Цитата:
Кстати, ты тоже ошибаешься.
Я люблю авторский перевод. Только хороший авторский перевод. Но что-то так мало мне его попадалось, что проще оказалось выучить язык в достаточной степени, чтобы вовсе отказаться от "переводов" "профессионалов".
Raindog -> ,
Кирыч писал(a):
И вообще - хорош сратся
Да бог с тобой, камрад, кто здесь срется? Нормально общаемся.Yanmax писал(a):
Есть. Сергей Рябов.
Yanmax писал(a):
Не, ну это бессмысленно я хочу получать удовольствие от просмотра, а не слушать топорные диалоги типа - "You OK? - Yes, I'm fine - that's good".
Камрад, подумай! То о чем ты говоришь - это и есть "Божья Искра" в чистом виде. Получается, плевать нам на сценариста и режиссера фильма, на то что они пыжились и сочиняли эти "топорные диалоги". Нам виднее, как должно быть. Заменим "топорные диалоги" на "полет мысли", фильм "заиграет новыми красками". К чему это? Может, раз "топорные диалоги" фильм вообще не стоит смотреть? Может он плохой? А вот если саундтрек мне не нравится - скучный? Давай заменим на нашу, русскую музыку. Или вот монтаж топорный в фильме - не хочу это мельтешение смотреть, предлагаю вырезать!Yanmax писал(a):
Нужно все-таки отметить - Бойцовскиуй клуб - это Бойцовский клуб, там понятно что не нужно ничего украшать. Хотя это единственный фильм, в котором дубляж был ярче оригинала, по голосам и по переводу, настолько качественно его сделали
А вот тут опять-таки с тобой не соглашусь! Это у тебя наверняка "эффект первого просмотра".Цитата:
Елки-палки так мы о Божьей искре что ли говорим? Упаси боже и в мыслях не было
Ну вот то, о чем ты говоришь про "полет мысли"- как раз и есть оно и есть.Goldmember писал(a):
Кирыч -> ,
Raindog!!!
В твоих рассуждениях числятся в основном 4 ошибки:
1)Ты пытаешься расценить перевод фильма с точки зрения филолога – лингвиста, пытаясь рассмотреть, где какой – то переводчик пропустил или сказал отсебятину.… Ну, подумаешь, где - то «Fucking shit» перевели как «Прости меня, я болван»… Смысл фильма от этого не меняется.
2)Людям в большинстве случаев плевать, что кто – то где – то что – то не перевел. Большинству потребителей эта филология до лампады. Им самое главное - донести дух и атмосферу фильма.
3)Если ты считаешь, что нужно копейка в копейку переводить фильмы, ты глубоко заблуждаешься. И дело не только в мате, а в разном менталитете америкосов и русских, - это касается не только мата, но и также: общения в целом, отношениях с противоположным полом, отношении к деньгам, отношении к работе, отношение к друзьям, разной истории америкосов и русских, и многое чего ещё, - список можно продолжать долго.… И тем и круты были Михалев, Гаврилов, Карцев и иже с ними, что тонко чувствовали компромисс. И потому так неестественен Гоблин (лично моя позиция), что он не чувствует всего этого – он бескомпромиссен. Превосходное, на мой взгляд чутье, у Павла Санаева, он тонко чувствует грань между «можно» и «не нужно».
4)И вообще разговор о Живове как о переводчике.
Админ, закрой наконец – то эту тему…
Night -> ,
Кирыч писал(a):
Админ, закрой наконец – то эту тему…
Yanmax -> ,
Master Keyan -> ,
Геннадий -> ,
Master Keyan писал(a):
Первый раз на R5 DVD вижу авторский :?
Не первый. Амальгамовский Пятый элемент был с ЖивовымMaster Keyan -> ,
Геннадий писал(a):
Master Keyan писал(a):
Первый раз на R5 DVD вижу авторский :?
Не первый. Амальгамовский Пятый элемент был с ЖивовымRaindog -> ,
Кирыч писал(a):
Raindog!!!
В твоих рассуждениях числятся в основном 4 ошибки:
goalma.org -> ,
Raindog писал(a):
Yanmax писал(a):
Есть. Сергей Рябов.
Raindog -> ,
goalma.org писал(a):
Andrey_Tula -> ,
Тысячелетие 15й эпизод
goalma.org рассматривает фото преступников, пытаясь узнать кого он видел (видел он практически только затылок)
Полицейский:
Yeah, well, the back of a man's head is not a lot to go on.
Живов:
Голова рукам покоя не даёт, да?
Все эти преступники - насильники, извращенцы и т.д., которые сейчас не сидят по тюрягам, то есть просто живут где-то рядом
Другой полицейский:
Nice to know who your neighbors are.
Живов:
Как хорошо, что мы соседи.
Чуть позже в магазине инструментов:
- You puttin' in studs?
Живов:
Дюбеля нужны?
Uh, aluminum or wood?
Живов: пластиковые или деревянные?
Продавец берёт в руки пистолет-молоток
Живов:
У меня есть дрель, очень мощная
You could drive a nail through a two-by-four
Живов:
Просверлит любую стену
Кирыч -> ,
Andrey_Tula писал(a):
Тысячелетие 15й эпизод
Да-а-ааа, мощноКирыч -> ,
Yanmax писал(a):
тема изначально была о том как Живов может хорошо переводить. Я бы приветствовал продолжение именно в этом ключе, чтобы знать где он дейтсвительно перевел хорошо (так как он перевел все что шевелится
paraloid -> ,
А мне очень понравилось как Живов перевел "Ночь страшного суда" отличная атмосфера получилась.
Кирыч -> ,
Мне еще понравился в его переводе "Долгий поцелуй на ночь" и еще "Тернер и Хуч"
goalma.org -> ,
Ray -> ,
Супер!!!!!!!!!
Спасибо!!!!
Voldun -> ,
strom -> ,
Voldun -> ,
strom писал(a):
AnryV -> ,
Voldun писал(a):
Voldun -> ,
AnryV писал(a):
Voldun писал(a):
AnryV -> ,
Значит, не ферштейн
Собеседник оказался тупее, чем я ожидал. Бывает.
strom -> ,
Voldun писал(a):
AnryV писал(a):
Voldun писал(a):
Voldun -> ,
Voldun -> ,
AnryV писал(a):
Значит, не ферштейн
Собеседник оказался тупее, чем я ожидал. Бывает.
strom -> ,
Voldun, сбавьте обороты. Или мне придется начать лечение.
Voldun -> ,
strom писал(a):
Voldun, сбавьте обороты. Или мне придется начать лечение.
А что ж лекарь, своему подручному, назвавшего меня тупым, прописывать ничего не будет ? Или тут правила, только для меня ?Babaj -> ,
Спойлер
"Былое" - если это было раньше, а потом закончилось.
Strider -> ,
В кои-то веки на форум зашел новый человек а не один из старожилов, как накинулись толпой и обосрали дружно.
Потом будем удивляться почему не заходит на форум никто.
Babaj -> ,
strom -> ,
Strider писал(a):
В кои-то веки на форум зашел новый человек а не один из старожилов, как накинулись толпой и обосрали дружно.
Janus -> ,
Strider -> ,
Покойтесь с миром, Юрий.
Спасибо за Ваше творчество.
Мы продолжает спецпроект, в котором сравниваем Одессу на кинопленке с той, какая она сегодня. На этот раз перед нами предстанет туристическая достопримечательность города — Театр оперы и балета, а также улицы Ланжероновская, Пушкинская, Преображенская Именно здесь разворачиваются трагикомические события картины "Любимая женщина механика Гаврилова", которую Петр Тодоровский снял в году. На фоне исторического центра немолодая, но привлекательная Рита (Людмила Гурченко) ожидает своего любимого — механика Гаврилова, который должен явиться к загсу на роспись.
ДВА ЗАГСА. В фильме можно увидеть Одессу такой, какой она была 35 лет назад — без кричащих вывесок на фасадах, МАФов и скопления автомобилей на дорогах. Одесские старожилы вспоминают, что у Центрального загса всегда был оживленный трафик. "Престижным считался свадебный кортеж, когда невесты приезжали на "Чайках", гости могли подъехать на "Волгах", ну а кто победнее — на "Жигулях". Студенческие менее помпезные и более дешевые свадьбы проходили в Жовтневом зале регистрации, где женился и я, неподалеку от Центрального зала", — вспоминает одессит Александр Сабанин.
Доподлинно неизвестно, в котором из двух загсов собирались оформить брак Рита и Гаврилов, так как в фильме в кадр попали они оба. Центральный, расположенный на Ришельевской, 4, доныне считается самым престижным в городе, хотя здание, в котором находится загс, нуждается в ремонте. К тому же, уже несколько лет подряд его фасад закрывают баннеры, а молодожены вынуждены фотографироваться на фоне рекламы ювелирных украшений. В году дом в числе х других исторических зданий попал в частные руки. Помещение бывшего Жовтневого загса на Ланжероновской, 8, известное как дом Навроцкого года постройки, в фильме можно увидеть еще без достроенного в году четвертого этажа и с циферблатом, но не на башенке, как было в первом проекте, а на фасаде на уровне первого этажа.
ЧИСТЫЙ ПАЛЕ-РОЯЛЬ. Когда жених Гаврилов не приходит на роспись, брошенная невеста Рита грустит в сквере Пале-Рояль на скамейке, помогая беременной девушке, которая стесняется идти под венец "в положении", а также принимает угощения от грузинов, приехавших, чтобы украсть невесту у незадачливого жениха. В картине видно, каким был сквер в х годах — скамейки, выкрашенные в серый цвет, фонтан и белье на веревках. В наше время тут выросли столики летних площадок кафе, а также "частные" парковочные места, которые не раз становились причиной скандалов.
Недавно городские власти обратили внимание на проблему, и на последней сессии горсовета депутаты приняли решение закрыть въезд транспорта в Пале-Рояль и оградить сквер. Мэр города Геннадий Труханов отметил, что жильцы элитного шестиэтажного дома "Орфей" в переулке Чайковского, 6, выросшего тут в году, "не совсем правильно относятся к этой территории". Также на сессии отметили, что внедорожники жителей элитных апартаментов наносят ущерб не только тротуару, но и прилегающим зданиям, в том числе и зданию Театра оперы и балета.
СГОРЕВШИЙ МУЗЕЙ. Еще одно место ожидания на Ланжероновской улице — скамья напротив здания музея Морского флота, построенного в году архитектором Георгисом Торичелли. Музей в советское время был обязательным для посещения школьниками, а в результате пожара 29 апреля года серьезно пострадал — сгорела крыша и перекрытия здания на площади около квадратных метров. На протяжении всего этого времени музей реконструировали, и только недавно он освободился от строительных лесов.
Внутри помещение до сих пор не привели в должное состояние, ведь параллельно с длительной реконструкцией здание еще не раз горело, в том числе и из-за бродяг, разводивших здесь костры. Что касается экспозиции, огонь зацепил лишь несколько моделей суден. Пострадали экспонаты позже — после того как сгорела крыша, раритеты несколько месяцев простояли под витринами и колпаками, обернутые в полиэтиленовую пленку, поэтому на них появилась плесень.
Последний раз музей вспыхнул совсем недавно — в апреле года, когда бездомный мужчина поджег в подвале здания мусор. Среди сохранившихся ценных экспонатов — более старинных книг, среди них — Морские артикулы Петра I начала XVIII века — императорский устав и наставления морского флота империи. "Сейчас показывают некоторые экспонаты в музее Одесского порта, большая же часть экспозиции находится в хранилищах. А мы потихоньку восстанавливаем картотеку и регулярно пишем обращения властям с просьбами вернуть музею помещение", — рассказала "Сегодня" одна из сотрудниц музея.
15 мая ,
В закладки
Поделиться
киномузейфильмэкспонаты
Казино Рояль (bd) / Casino Royale Год выхода: Звук/перевод: Russian: (48 kHz/bit, DTS )-Дубляж, Russian: (48 kHz/bit, DTS-HD MA )-Гаврилов, Russian: (48 kHz/bit, DTS )-Гланц и Королева, Russian: (48 kHz/bit, DTS-HD MA )-Рябов, English: (48 kHz/bit, DTS-HD MA ), Russian: (48 kHz/bit, DTS-HD MA )-Живов Жанры: Боевик, Триллер, Криминальный Актеры: Джеффри Райт, Ева Грин, Джуди Денч, Дэниэл Крэйг, Катерина Мурино, Мадс Миккельсен, Джанкарло Джаннини Режиссер(ы): Мартин Кэмпбелл Blu-Ray 50G.Самый известный шпион в мире возвращается к зрителю — и к началу своей бурно� |
Доктор Стрэндж (bd) / Doctor Strange Год выхода: Звук/перевод: Russian: (48 kHz/bit, DTS-HD MA )-Сербин, Russian: (48 kHz/bit, DTS-HD MA )-Живов, Russian: (48 kHz, AC-3, 3/2 )-Дубляж, English: (48 kHz/bit, DTS-HD MA ) Жанры: Фэнтези, Боевик, Приключения, Фантастика Актеры: Бенедикт Камбербэтч, Рэйчел МакАдамс, Скотт Эдкинс, Тильда Суинтон, Бенедикт Вонг, Зара Питиан, Мадс Миккельсен, Майкл Стулбарг, Чиветель Эджиофор, Бенджамин Брэтт Режиссер(ы): Скотт Дерриксон Blu-Ray 50G.Страшная автокатастрофа поставила крест на карьере успешного нейрохирурга � |
Звездные войны (Изгой один) (bd) / Rogue One Год выхода: Звук/перевод: Russian: (48 kHz/bit, DTS-HD MA )-Гаврилов, Russian: (48 kHz/bit, DTS-HD MA )-Сербин, Russian: (48 kHz/bit, DTS-HD MA )-Живов, Russian: (48 kHz, AC-3, 3/2 )- Дубляж, English: (48 kHz/bit, DTS-HD MA ) Жанры: Фантастика, Боевик, Приключения Актеры: Форест Уитакер, Донни Йен, Гай Генри, Алан Тьюдик, Диего Луна, Мадс Миккельсен, Бен Мендельсон, Фелисити Джонс, Риз Ахмед, Цзян Вэнь Режиссер(ы): Гарет Эдвардс Blu-Ray 50G.Сопротивление собирает отряд для выполнения особой миссии — надо выкрасть ч |
Король Артур (bd) / King Arthur (Director s Cut ) Год выхода: Звук/перевод: Russian: (48 kHz/bit, DTS-HD MA )-Гаврилов, English: (48 kHz/bit, DTS-HD MA ), Russian: (48 kHz, AC-3, 3/2 )- Многоголосый, Russian: (48 kHz, AC-3, 3/2 )-Дубляж Жанры: Военный, Приключения, История, Боевик Актеры: Стеллан Скарсгард, Кира Найтли, Рэй Уинстон, Клайв Оуэн, Рэй Стивенсон, Тиль Швайгер, Мадс Миккельсен Режиссер(ы): Антуан Фукуа Blu-Ray 50G.Фильм — о легендарной исторической личности. В нем большое внимание уделено |
Полярный (bd) / Polar Год выхода: Звук/перевод: Russian: (48 kHz, AC-3, 3/2 )- Назаров, Russian: (48 kHz, AC-3, 3/2 )- Многоголосый, English: (48 kHz, AC-3, 3/2 ) Жанры: Боевик, Криминал Актеры: Мадс Миккельсен, Ванесса Энн Хадженс, Кэтрин Уинник, Фэй Рен, Руби О. Фи, Мэтт Лукас, Роберт Мэйллет, Энтони Грант, Джош Круддас Режиссер(ы): Йонас Окерлунд Blu-Ray 25G.Дункан Визла - один из самых опасных киллеров в мире, известный под прозвищем |
Фантастические твари - Тайны Дамблдора (bd) / Fantastic Beasts: The Secrets of Dumbledore Год выхода: Звук/перевод: Russian: (48 kHz/bit, DTS-HD MA )-Володарский, Russian: (48 kHz/bit, DTS-HD MA )-Одноголосый, Russian: (48 kHz, AC-3, 3/2 )- Дубляж(Bravo Records Georgia), Russian: (48 kHz, AC-3, 3/2 )- Дубляж(Red Head Sound), Russian: (48 kHz/bit, DTS-HD MA )-Многоголосый(HDrezka Studio), Russian: (48 kHz/bit, DTS-HD MA )-Многоголосый(Jaskier), Russian: (48 kHz/bit, DTS-HD MA )-Многоголосый, English: (48 kHz/bit, DTS-HD MA ) Жанры: Фэнтези, Боевик, Приключения Актеры: Эдди Редмэйн, Джуд Лоу, Эзра Миллер, Дэн Фоглер, Элисон Судол, Каллум Тернер, Джессика Уильямс, Кэтрин Уотерстон, Мадс Миккельсен Режиссер(ы): Дэвид Йейтс Blu-Ray 50G.Профессор Альбус Дамблдор узнает, что могущественный темный волшебник Гелле |